jueves, 18 de diciembre de 2008

HOMENAJE A KABIR, POETA DE LA DIVINIDAD



Bienvenidos a este blog. Hablar de Kabir es hablar de un ser verdaderamente extraordinario, todavía poco conocido en Occidente. Nacido en la India, en 1440, dejó un mensaje poético simplemente inigualable.
Espero que las lecturas de este blog animen a los lectores a conocer más de tan precioso mensaje como fue el de Kabir.
Miguel Yepes

sábado, 13 de diciembre de 2008

Breve poema dedicado a Kabir


ENAMORADO DE LA LUZ

Dichoso Kabir,
cantor de la gloria Divina
enamorado de la Luz.
Con tu eximio arte nos recuerdas
generación tras generación
de la presencia de Dios
en cada aliento,
a cada momento
en cada obra del Dador.

Gracias por tus poemas,
por tu mensaje de vida
Poeta del Amor.

- M. Yepes

OTROS POEMAS y comentario



Aquel a quien todos los santos y sabios están recordando, ese Cisne, esa Divinidad, está dentro de tu corazón. Dentro de ti reside ese ser Indestructible e Infinito.

En aquel profundo bosque
donde ningún león entra
ni ave alguna vuela
donde no se ven el día ni la noche
allí mora siempre el Creador.

(En nuestra más profunda Esencia interna mora Dios).

Afortunados son los que dependen de la guirnalda de los alientos.

El ser humano es la puerta hacia el conocimiento del ser.

Todos hablan del Amor pero su significado pocos lo conocen.
Sólo es Amor lo que te mantiene día y noche en éxtasis dichoso.


Tuve la fortuna de hallar un bello sitio Web para degustar nuevos poemas de Kabir. Los encontré en www.boloji.com/kabir del Sr.Rajender Krhshan; aunque el sitio es en inglés, traduzco sobre él:
“El Sr. Krishan, profesional en Mercadeo desde 1968, se radicó en Nueva York con su esposa Meera y dos hijos, Anmol y Chandrika. Nacido en 1951 a Rajender le gusta escribir y expresarse. Es un apasionado de Kabir y la poesía es uno de sus temas favoritos. También escribe en hindi.”
¿Por qué Kabir?
Desde que yo era un niño Kabir me ha dejado asombrado. Kabir, un santo para millones, un Maestro universal, un poeta, un amante, un tejedor de profesión, un Sufi, y como por su fuera poco, un místico.

Las enseñanzas de Kabir en la forma de Dohas, (versos de dos líneas) me han guiado en el día a día de mi vida. Con simplicidad y elegancia Kabir toca el alma, la conciencia más elevada y la vitalidad de la existencia.”

En tres poemas de los muchos en inglés del sitio mencionado sobre Kabir, admiremos esta corta selección. La traducción del hindi al inglés es por RAJENDER KRISHAN. Y del inglés al español por M. Yepes.

Sin el Amado el corazón padece
está inquieto de día y con desvelo en la noche.
¡A quién he de contar
este dolor que me agobia!
Lento transcurre el tiempo
con largas horas de anhelo
y mi corazón tan sediento.
Dice Kabir,
escuchen, amigos míos
sólo hallaré sosiego
cuando el Amor me permita
estar a Su lado.
*-*
En el ajonjolí se oculta un aceite y en la yesca se esconde una chispa,
y así me pregunto si tienes presente, que el Divino respira en tu templo.
*-*
En la época de Kabir se molía caseramente el grano en medio de dos piedras circulares. Hacía él la comparación de que al ser humano, sumido en la agitación exterior del mundo, sólo podía esperar desgracia al entregarse al frenesí mundano.
Mirando las piedras
de moler grano,
se lamenta Kabir,
nada en medio queda intacto.

Más de Kabir:
Por la merced de mi verdadero Maestro,
he conocido lo desconocido.
Por él he aprendido a caminar sin pies, a ver sin ojos,
a oír sin oídos, a beber sin boca y a volar sin alas;
Ha traído mi amor y meditación a la tierra
donde no hay Sol ni Luna, noche ni día.
Sin comer he saboreado la dulzura del néctar,
y sin agua he apagado mi sed.
Ahí donde se comparte el deleite, hay la plenitud del júbilo.
¿Ante quién puede este júbilo expresarse?
Dice Kabir:
“La grandeza del Maestro sobrepasa todas las palabras;
incalculable es la buena suerte del discípulo.”


A la muerte de Das Kabir, su discípulo Nanak siguió enseñando sobre la visión interior de la cual hablaba el Poeta. Veamos unas líneas de Nanak, refiriéndose al Creador Supremo:
“Él es el Gran Dador, pues en Él no existe deseo ni egoísmo.
A todos concede sus bendiciones: a quienes le piden y a quienes no se atreven a pedirle.”
“Con el pensamiento no podrás alcanzarle,
ni auque cien mil veces pienses en Él;
tampoco lo descubrirás por el silencio,
ni aunque permanecieras mudo vidas enteras.
Mil destrezas podrás obtener en este mundo,
pero sólo con un corazón de niño podrás alcanzarle.”
Nanak (1469-1539) India.
*-*

BIOGRAFÍA DE KABIR



Das Kabir nació en el año 1440, en India en Lahar Talao, cerca de Benarés y murió en 1518. Su existencia fue un ejemplo de amor a la Divinidad pese a las duras pruebas que debió enfrentar con su nación por la invasión de los tártaros. De él son muy valorados sus "Cien Poemas", traducidos al inglés por Rabindranath Tagore. Para leer más: Kabir

Desde que Kabir era niño, sus padres dejaron de criarlo. No tuvo acceso a educación. Fue tejedor de oficio. Al final de su juventud se aficionó a escribir y redactó páginas en contra de los Maestros de la India, pero su espíritu de búsqueda lo llevó a conocer a Ramananda, un ser muy especial.

Cuentan que Kabir solía escuchar los discursos de Ramananda y se encantó con su mensaje, si bien solía oírlo desde los últimos lugares de las reuniones porque era mal recibido por otros alumnos del Maestro por haber escrito tan negativamente en su contra, antes.

A pesar de verse relegado, Kabir se enamoró de las enseñanzas que escuchaba. Pidió a Ramananda que le fuera enseñada la Verdad, pero le fue negada su petición. Sin embargo Kabir no se desanimó y un día en que Ramananda bajaba al río a bañarse, Kabir se acostó en una de los escalones pensando: lo que diga mi Maestro esa será la Verdad para mí. Ramananda no lo vió, y lo pisó y exclamó algo como “Oh Dios”. Entonces Kabir se levantó feliz, exclamando “Oh, Dios”, “Oh, Dios”. ¡Ya conozco la Verdad! Ya amo esta Verdad.

Posteriormente el Maestro lo acogió como uno de sus discípulos y le reveló lo que tanto anhelaba.

A la muerte de su Maestro, a Kabir le fue asignada la labor de difundir el mensaje que le había sido enseñado.

Kabir llegó a escribir poemas inmortales, en gratitud a lo que le había sido compartido.
Su vida no fue fácil porque debió afrontar la pesadilla de los tártaros que arrasaron la India, asolando y destruyendo miles de vidas, en especial las de los brahamanes o religiosos.
La luz de su mensaje se extendió como un bálsamo por toda la India en medio de tan grandes adversidades para su pueblo.
El amor expresado a Dios por este Santo puede ser motivo de gran inspiración para todos, porque sus palabras están llenas de luz y su mensaje está expresado en formas muy hermosas.
Una de las aspectos elegantes del estilo de Kabir está en su manejo de la lógica y de la paradoja. Por ejemplo:

Que la gota está en el océano, todos lo saben. Que el océano está en la gota, muchísimos lo ignoran.
(Se refiere a que en nuestro interior mora la belleza infinita).

O por ejemplo en:

Me río cuando escucho decir que el pez en el agua tiene sed;
¿No ves que lo Real está en ti
y que andas sin rumbo por las selvas?
¡He aquí la verdad! No importa a donde vayas,
a Madrás o a Madura.
Si no encuentras tu alma, es irreal el mundo para ti.

POESÍA PARA SENTIR Y AMAR AL SUPREMO

Kabir dice que se ríe cuando le dicen que el pez en el agua tiene sed. Dice que igualmente el ser humano busca lo real afuera, cuando está en su interior. 

Poemas de KABIR.   

Algunos de sus versos, traducidos por Joaquín V. González, están basados en la versión al inglés por Tagore, editorial Hachette, 1982. 

 Siéntate entre los mil pétalos del loto, y desde allí contemplarás la Belleza Infinita. Sólo comprende aquel que ama. La cerradura del error clausura la puerta: ábrela con la llave del amor. Todas las contradicciones están resueltas. 
 El que no tiene forma está en todas las formas; y yo canto la gloria de las formas. La forma del amor es su forma.
 Más que todas las cosas quiero este amor que me hace vivir una vida ilimitada en este universo. Desde el principio hasta el fin de los tiempos existe amor entre tú y yo. ¿Cómo podría extinguirse? Un solo amor impregna todo el universo…Ciegos son los que esperan verlo con la luz de la razón, de esa razón que es causa de separación.
 ¡Oh siervo!, ¿por dónde andas en busca de mi? Mira que yo estoy a tu lado. Yo no estoy ni en el templo ni en la mezquita; no estoy ni en la Cava ni en la Kailash. Ni estoy en los ritos y ceremonias, ni en el Yoga, ni en la renunciación. Si eres un verdadero buscador, al fin me encontrarás en el momento del tiempo. 
 Kabir dice: “Dios es el aliento de todo cuanto respira”. 
 No es necesario preguntar de un santo, a qué casta pertenece. Porque el sacerdote, el guerrero, el mercader y todas las treinta y seis castas buscan igualmente a Dios. Es, así, una locura preguntar cuál puede ser la casta de un santo; El barbero ha buscado a Dios, y la lavandera y el carpintero; Y aún Raidas anduvo en busca de Dios. el Rishi Swapacha fue un curtidor, por su casta. Hindúes y mahometanos por igual han realizado ese designio, en el cual no existe señal alguna de diferencia. 
 ¡Oh amigo!, espera en Él mientras vivas; conoce mientras vivas: comprende mientras vivas, porque en la vida reside la liberación. Si tus ligaduras no son quebrantadas mientras vives ¿Qué esperanza de liberación puedes tener en la muerte? Sólo es un sueño vano el creer que al alma consumirá su unión con Él después de abandonar el cuerpo: Si Él es hallado ahora, Él será hallado entonces; Si no, nosotros sólo tenemos que ir a habitar en la Ciudad de la Muerte. Si tú realizas la unión ahora, tú la realizarás después. Báñate en la verdad, conoce el verdadero Gurú, ten fe en el verdadero Nombre! Kabir dice: “Es el espíritu de la investigación el que ayuda; yo soy esclavo de ese espíritu de investigación.” 
 ¡No vayas al jardín de las flores! ¡Oh amigo, no vayas allí! ¡En tu cuerpo está el jardín de las flores! Siéntate entre los mil pétalos del Loto, y allá contemplarás la Belleza Infinita. 
 Dime, hermano, ¿cómo puedo renunciar a Maya? Cuando yo rompí la atadura de cintas, todavía envolví mi cuerpo con mi vestidura; Cuando yo desceñí mi vestido, todavía cubrí mi cuerpo con sus pliegues. Así, cuando desato la pasión, yo veo que se queda la ira; Y cuando renuncio a la ira, la vehemencia está aún conmigo; Y cuando la vehemencia es vencida, el orgullo y la vanidad todavía permanecen; Cuando el espíritu es desatado y arroja de sí a Maya, todavía se adhiere a la letra. 
Kabir dice: “Escúchame, querido Sadhu: el verdadero camino rara ves es descubierto. La luna resplandece en mi cuerpo, pero mis ojos ciegos no pueden verla; La luna está dentro de mi, y también el sol. El intangido timbal de la Eternidad ha sido hecho resonar dentro de mi; pero mis oídos sordos no han podido sentirlo. 
 En tanto que el hombre clama por el Yo y lo Mío, sus obras serán como la Nada; Cuando todo amor del Yo y del Mío haya muerto, entonces la obra del Señor será cumplida; Porque la obra no tiene otro fin que la adquisición del Saber; Cuando éste llega, entonces la obra está acabada. La flor se abre para el fruto, y cuando el fruto viene la flor se marchita. El almizcle está dentro del ciervo, pero él no lo busca dentro de sí: vaga en procura de la hierba. 
*-*-* 
Este día querido es para mí más que los demás días porque mi amado Señor es huésped de mi casa. 
Mi habitación y mi patio se han embellecido con su presencia. Mi corazón ansioso canta su Nombre y ha quedado absorto ante su gran hermosura. 
Yo lavo sus pies y contemplo su rostro y depongo delante de El mi cuerpo, mi espíritu y todo cuanto poseo. 
¡Que día de regocijo es aquél en que mi amado, mi tesoro viene a mi casa! Todos los males huyen de mi corazón cuando veo a mi Señor. Mi amor lo ha tocado; mi corazón está anhelante por su Nombre, que es la Verdad. Así canta Kabir, el servidor de los servidores.

viernes, 11 de enero de 2008

Joaquin González y Tagore


Joaquin González, argentino, tradujo al español la primera versión en nuestro idioma.


Raindtranatah Tagore, premio nobel de literatura en 1913, presentó la primera traducción para Occidente de Kabir en idioma inglés.

Joaquin V. González, argentino, primer traductor de los Cien Poemas de Kabir, de la versión de Tagore, al español.

Nota de Miguel Yepes:
la obra del gran Kabir me ha producido una profunda y bella influencia en mi vida.
Su obra es para mi una fuente inigualable de inspiración.

A quienes gustan de la temática de admiración a Dios, los invito a visitar mi blog www.supremabondad.blogspot.com

Nota: las fotos de la naturaleza de este blog han sido facilitadas gentilemente por www.pdphoto.org